オバマ米元大統領が暴力を肯定する投稿? Xの自動翻訳の誤り【ファクトチェック】
米国のトランプ大統領が出席していた夕食会での銃撃事件をめぐり、オバマ元大統領がXに投稿した文章が、自動翻訳によって「暴力が我々の民主主義に何の居場所もないという考えを、私たち全員が拒絶する責任があります」と日本語表示されました。これは誤訳です。原文を見ると英語で「我々の民主主義に暴力の居場所があるという考えを私たち全員が拒絶する責任がある」と反対の内容を書いています。
検証対象
拡散した言説
2026年4月27日、オバマ氏が自身のXアカウントで「Although we don’t yet have the details about the motives behind last night's shooting at the White House Correspondents Dinner, it’s incumbent upon all us to reject the idea that violence has any place in our democracy.」などと投稿した。
これが日本のユーザーには自動翻訳で以下のように日本語表示された。
「昨夜のホワイトハウス対応者ディナーでの銃撃事件の背後にある動機についての詳細はまだ明らかになっていませんが、暴力が我々の民主主義に何の居場所もないという考えを、私たち全員が拒絶する責務があります(以下略)」

検証する理由
この投稿は、4月27日現在、8490回以上リポストされ、表示は1950万件を超える。
主に英語で見ている人に拡散していると見られるが、Xの自動翻訳機能で海外の投稿を見る人は多いため、注意喚起のために検証する。
検証過程
Xの自動翻訳の内容は
オバマ氏の投稿の「it’s incumbent upon all us to reject the idea that violence has any place in our democracy.」を、Xの自動翻訳は「暴力が我々の民主主義に何の居場所もないという考えを、私たち全員が拒絶する責任があります」と訳している。この訳だと、オバマ氏が「暴力に居場所がないという考えは拒絶する」と、暴力を肯定しているかのように読める。
部分ごとに細かく見ていくと、次のように訳している。
「it’s incumbent upon all us to~」=「私たち全員が~する責任があります」
「reject the idea that~」=「~という考えを拒絶する」
「violence has any place in our democracy」=「暴力が我々の民主主義に何の居場所もない」
2重否定に誤訳している
問題は「violence has any place in our democracy」の部分の翻訳だ。本来は「暴力が我々の民主主義に何らかの居場所を持つ」という訳になる。この部分を否定形で翻訳したために、原文と逆の意味になっている。原文を忠実に訳すと以下のようになる。
「昨夜のホワイトハウス記者協会ディナーにおける銃撃事件の動機について、詳細はまだ明らかになっていませんが、暴力が我々の民主主義に居場所を持つという考えを拒絶することは、我々全員の責務です」
試しにGoogle翻訳を利用してみると、以下のように翻訳した。
「昨夜のホワイトハウス特派員協会夕食会での銃撃事件の動機についてはまだ詳細が分かっていませんが、暴力が民主主義社会に存在し得るという考えを断固として拒否することは、私たち全員の責務です」
こちらは正しく翻訳できている。
Xの自動翻訳には他にも誤訳の箇所が
Xの自動翻訳は「the White House Correspondents Dinner」を「ホワイトハウス対応者ディナー」と翻訳しているが、これは「ホワイトハウス記者協会ディナー」の誤りだ。Correspondentsには特派員の意味もあるが、この場合は記者協会ディナーや記者協会夕食会と訳すのが一般的だ。
また、「米国シークレットサービス捜査官たちが毎日示す勇気と犠牲の、厳粛な思い出させでもあります」は、日本語として不自然だ。「It’s also a sobering reminder of the courage and sacrifice that U.S. Secret Service Agents show every day」の部分の翻訳で、これは「それはまた、アメリカ合衆国シークレットサービスの方々が日々示している勇気と犠牲を改めて思い起こさせる、身の引き締まるような出来事でもある」などと訳せる。
判定
オバマ氏のXへの投稿が自動翻訳で「暴力が我々の民主主義に何の居場所もないという考えを、私たち全員が拒絶する責任があります」と表示された。しかし原文は「暴力が我々の民主主義に何らかの居場所を持つという考えを、私たち全員が拒絶する責任があります」と訳すべきだ。誤訳によって、オバマ氏の主旨と正反対の意味になってしまっているため、誤りと判定する。
あとがき
AIの自動翻訳は間違うことがあります。Xが各国の言語を自動翻訳するようになり、海外の情報に気軽に触れることができるようになりました。しかし、意味が正反対になったり、日本語として不自然だったりする誤訳が目立ちます。
必ず内容を確認するようにしましょう。
出典・参考
Barack Obama.@BarackObama 2026年4月27日.
https://x.com/BarackObama/status/2048511290021237017,
(閲覧日2026年4月27日).
検証:根津綾子
編集:藤森かもめ、古田大輔
判定基準などはJFCファクトチェック指針をご参照ください。
毎週、ファクトチェック情報をまとめて届けるニュースレター登録(無料)は、上のボタンから。また、QRコード(またはこのリンク)からLINEでJFCをフォローし、気になる情報を質問すると、AIが関連性の高いJFC記事をお届けします。詳しくはこちら。